EL PAPEL DEL TRADUCTOR EN LA INMIGRACIÓN
<p style="text-align: justify;">Solemos pensar que las personas que llegan en pateras y/o cayucos a nuestras costas, son trasladadas a los recursos alojativos, una vez atendidas por Cruz Roja. Sin embargo, es poco conocido un paso intermedio, un filtro entre la llegada al muelle y éstos centros alojativos: los Centros de Atención Temporal de Extranjeros (CATE), dispositivos en los que son detenidos.</p>
<p style="text-align: justify;">En los CATEs es donde se generan los interrogatorios por parte de los cuerpos de seguridad. Ya sea Frontex (Agencia Europea de la Guardia de Fronteras y Costas), la CNIF (Centro Nacional de Inmigración y Fronteras) o la UCRIF (Unidad Central de Redes de Inmigración y Falsedades Documentales), tienen las competencias de filiar a las personas creando una base de datos. Identifican las personas más vulnerables (niños, niñas, mujeres, posibles víctimas de trata, embarazadas, solicitantes de asilo, etc) y acusan a un mínimo de dos personas por patera en base a las supuestas “redes criminales” para su posterior traslado a prisión. Éstas últimas acusaciones persiguen perpetuar la narrativa pública de las “mafias organizadas” que justifica los miles de millones de euros invertidos en la <a href="https://www.elsaltodiario.com/migracion/industria-migratoria-negocio-lucrativo-sobredimension" target="_blank" rel="noopener">Industria del Control Migratorio</a>, como la denomina la fundación PorCausa.<img src="https://imagenes.elpais.com/resizer/v2/ZZO25JNLFBC7BIKLB66JUUWGJU.jpg?auth=e7c1a35245c4d3b5624b03fcd297a2ac7f77a6e53a5c9d8bfbf738bebcc0f9da&width=1200" alt="" /></p>
<p><strong>El impacto que tiene el trabajo de los intérpretes en la vida de las personas menores de edad</strong>, que llegan desde el continente africano, es crucial. Su papel es indispensable en cuanto al acceso a la información, ya que son las primeras personas con las cuales las personas recién llegadas podrían establecer una relación de confianza y, construir un puente de familiaridad en base a un idioma, e incluso en muchas ocasiones, a un origen común. El tránsito sufrido por éstas, no sólo genera cansancio extremo, sino además, las secuelas de los traumas pueden derivar en patologías como el síndrome postraumático. Desde esta extrema vulnerabilidad, la figura del intérprete podría ser la clave del primer eslabón de una acogida digna. Sin embargo, cuando esto no ocurre, podría transformarse en un engranaje fundamental del racismo institucional. Este artículo se centra en este último aspecto: cómo los intérpretes pueden transformarse en una pieza esencial de la criminalización de las personas del colectivo migrante. A pesar de que nuestras investigaciones se centran en Tenerife y Lanzarote, diversos testimonios sugieren que las problemáticas derivadas de estas traducciones son extensibles a otras islas.</p>
<p>En los últimos años, numerosos menores se han quejado de los servicios de traducción e interpretación</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="text-decoration: underline;"><strong><span style="color: #000000; text-decoration: underline;">REPORTAJE AUDIOVISUAL</span></strong></span></p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong><span style="color: #000000; text-decoration: underline;"><iframe src="//www.youtube.com/embed/femivRuwtr0" width="560" height="314" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></span></strong></span></p>
<p> </p>
<p> </p>
<img src="https://oliviatraductorajuradolpgc.store/wp-content/uploads/2024/09/IMAGEN-INMIGRANTES-1.avif </img>
